首頁首頁  官方頁官方頁  搜尋搜尋  會員註冊會員註冊  登入  
本站遷單通啟

本站將遷單於以下網址:

http://obatw1.phpbb8.de/forum.php

登入
會員名稱:
登入密碼:
自動登入: 
:: 忘記密碼
搜尋
 
 

結果按:
 
Rechercher 進階搜尋
最新主題
» 籌組「台灣省原始佛教協會」草案
由 非尚在遊戲 2016-11-01, 20:42

» 著作權(四)網路篇
由 非尚在遊戲 2016-03-24, 12:10

» Albert Liou(摩訶男)在臉書參加3個社團?
由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:25

» Albert Liou(摩訶男)也在臉書活動?
由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:13

» 台灣摩訶男竟在優兔逼廣告它的法味書齋,我們應該協助它!
由 anti-Mahanama 2014-09-12, 13:08

» 轉貼--泰國高僧談靈異附體,被非人附體該如何處理?
由 anti-peacecila 2014-08-18, 22:37

» 泰國佛教新規定:禁止同性戀者出家當和尚
由 Non-IansTsai 2014-03-30, 23:44

» 轉貼:素雞、素魚、素排、素三層肉等等
由 anti-peacecila 2014-02-19, 22:15

» 終於發現某處仍有迎福寺公幹大乘的資料
由 Non-IansTsai 2014-02-11, 17:52

本站模組
首頁
FAQ 常見問題
文章主題
本站排行榜
私人訊息
我的帳戶
個人日記本
站內搜尋
討論區
問卷調查
聊天室
公告
1.只申請帳號卻不發言者請勿註冊否則將被封鎖帳號。

2.著作權法第62條規定:「....宗教上之公開演說、....,任何人得利用之。但專就特定人之演說或陳述,編輯成編輯著作者,應經著作財產權人之同意。」若特定人之演說或陳述尚未編輯成編輯著作者,且連該特定人根本並非所謂財產權人者,任何人得利用其著作。

分享 | 
 

 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”

上一篇主題 下一篇主題 向下 
發表人內容
非建山明
級別:新生


男 文章總數 : 53
注冊日期 : 2008-12-22

發表主題: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2009-12-08, 15:31

(#113)

《雜阿含》684經:佛告比丘:“諦聽!善思!當為汝說。如來、應、等正覺者,先未聞法,能自覺知,現法自知,得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞,所謂:四念處、四正斷、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是名如來、應、等正覺,所未得法能得,未制梵行能制,能善知道,善說道,為眾將導。然後聲聞成就隨法、隨道,樂奉大師教誡、教授,善於正法。是名如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,種種別異。”

請問:沙門喬達摩成佛以後,就在他成佛的這一世教說正法。《雜阿含》684經說“得三菩提,於未來世能說正法,覺諸聲聞”,這是怎麽回事呢?謝謝!

建山明 請教

(#114)

回應(#113):\"於未來世能說正法\",對應的南傳經文無此句,「未來世」不知原文(梵文)是「未來」或是「來世」,若是「來世」則為可疑,《瑜伽師地論》的釋經文對此亦無解說,建議且擱置(let it be)這類缺乏資訊判讀的經文。

(#115)

回應(#114):關於經文「未來世」,以SA.46經為例:「我今為現在色所食,過去世已曾為彼色所食,如今現在。」「我今為現在色所食,我若復樂著未來色者,當復為彼色所食,如如今現在。」其中的「過去世」,相對的南傳經文作「過去世」(atītam addhānaṃ),「未來」,相對的南傳經文作「未來世」(anāgataṃ addhānaṃ),菩提比丘長老英譯為「in future」。按:巴利語的「世」(addhāna),水野弘元《巴利語辭典》譯為「時間,世、行路,旅行」,Buddhadatta譯為「a long path, time, or journey; highroad.」巴利語和梵語是同語系的語言,所以SA.684經「未來世」的意思應為「未來」

至於「來世(來生)」,巴利語經文則用「samparāya」(SN.10.12, 參看SA.603「來世的利益」「經文比對」),菩提比丘長老英譯為「the future life」。

(#116)

謝謝莊居士的詳細解說。總的看來,菩提比丘長老的英譯是准確的、不會引起歧義的。而按漢語習慣一般是把“未來世”理解爲“來生”,若把巴利語的“atītam addhānaṃ”“anāgataṃ addhānaṃ”譯作“過去世”“未來世”,漢地讀者很容易理解爲“前生”“來生”;若參考菩提比丘長老的英譯,按漢語習慣譯作“過去時”“未來時”,就不會引起誤解了。

謝謝指教!/ 建山明

(#117)

回應(#116):anāgataṃ addhānaṃ直譯應譯為「未來的時間(未來時)」(形容詞+名詞),但這樣譯又會脫離傳統譯法,脫離傳統包袱有利也有弊,很難用對錯評定,這是翻譯者難處,也許讀者也需要共同承擔些學習的責任吧?

就如凡例的說明,「南北傳雜阿含經對讀」的巴利語翻譯部分,「譯詞以水爺弘元《巴利語辭典》為主」,就是著眼於其譯詞與傳統漢譯的關連較深的特性。

/ 原載:南北傳雜阿含對讀討論版 http://agama.buddhason.org/sgar/r.php
回頂端 向下
The author of this message was banned from the forum - See the message
Theravada
級別:新生


文章總數 : 5
注冊日期 : 2009-12-08

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2010-10-15, 15:53

引言回復 :
於未來世能說正法
其實只要上下文對照即知原意~
回頂端 向下
theta
級別:新生


男 文章總數 : 7
注冊日期 : 2010-01-12

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2010-12-28, 15:09

引言回復 :
SA.684經「未來世」的意思應為「未來」
但未來之世不也屬未來嗎?
回頂端 向下
mausilein
級別:新生


文章總數 : 2
注冊日期 : 2011-01-13

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2011-01-13, 16:25

若未來之世非屬未來,那就是過去之世了?
回頂端 向下
warren
級別:新生


文章總數 : 6
注冊日期 : 2010-10-10

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2011-01-27, 02:23

這是在抓語病嗎?
回頂端 向下
dao921
級別:新生


文章總數 : 3
注冊日期 : 2011-10-13

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2011-10-13, 10:45

mausilein 寫到:
若未來之世非屬未來,那就是過去之世了?

閣下真會推理!
回頂端 向下
p573tony
級別:新生


文章總數 : 2
注冊日期 : 2010-05-28

發表主題: 回復: 關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”   2011-10-19, 09:39

習慣就好啦!
回頂端 向下
 
關於“於未來世能說正法,覺諸聲聞”
上一篇主題 下一篇主題 回頂端 
1頁(共1頁)

這個論壇的權限:無法 在這個版面回復文章
台灣原始佛教會通大乘佛教網路論壇 :: 公共園地 :: 《雜阿含經》Vs《相應部》專區-
前往: